miércoles, 22 de julio de 2009

Ensayo google translate con poema conocido

Poema de Pablo Neruda a japones, luego a catalán, luego a chino y de nuevo al español (usando translate.google)

Aqui el original:
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto


Aqui la multiple traducción:

Echo de menos el tiempo para la paz y la tranquilidad, al igual que usted
Me tocó mi voz, se siente desde la distancia.
Al parecer, el primer vuelo
Te ves como un beso de boca estrecha.

Se llena con todo mi corazón como
Resultados para el pleno el alma de mí.
Sueño de una mariposa, mi alma parece
Cuando deprimidas, la palabra se parece.

Me gusta la tranquilidad, como si alguien muy lejos.
Y se queja de una mariposa Koo.
Asimismo, desde lejos, y no he oído su voz me ha llegado:
Silenciosamente como pude decirte.

Trato de hablar con su silencio
Una lámpara, simple como un anillo.
Usted es como la de la noche, Constelaciones dijo tranquilamente.
Su silencio, y demasiado fácil.

Debido a la falta de tiempo de silencio, me gustas.
Si la distancia es una dolorosa muerte.
La palabra, me sonríe.
Y no es feliz, realmente contento con ella

No hay comentarios:

Publicar un comentario