viernes, 31 de julio de 2009

No soy poeta... solo me divierto barato!

Español>tagalo>estonio>coreano>vietamita>español
Original:
Choco latín, propuso un tema. La trama del tema era tacaña araña. Sabiendo que la araña era tacaña tacaña, descansamos juntos en la mañana sobre un árbol en el Atacama.Quería sorber la sopa de araña pero como la araña era tacaña la sopa se acabó.Quieres un poco de postre de avellana, dijo la araña. No me des más araña, me gustan más las ranas.Esa es la historia de la araña y mañana, trataré de escribir otra cosa. Que quede claro que no pretendo ser poeta, solo investigo sin método ni meta, queriendo en el futuro dejar este planeta.

Multiple traducción:
Choco dice latín título. Puede variar en función de la estructura es una araña. Atacama araña frutas, en la mañana y el resto de los bancos que sé lo suficiente.Quiero sorber el cultivo, pero que carecen de una araña una araña, porque se hace.¿Quieres tuerca postre es Spiderman. La araña a mí, no una rana, estoy bien.La araña y voy a intentar escribir algo diferente es la historia de mañana. Es decir, lo reconozco, sin metas o la forma en que el futuro es evidente que no quieren fingir que estoy dejando este mundo.
Posted by Picasa

miércoles, 29 de julio de 2009

Te miro con ojo de perro...

Español>croata>alemán>chino>tagalo>español...
(¡Google eres un verdadero poeta!)

El original:
Te miro, me miras y como nos miramos, nos miramos. Mira cómo me miras mientras yo miro que me miras. Me mirarías mientras te miro? aún mirando que te miro que me miras?

La multiple traducción:
Te ves en nosotros, que estamos buscando. Estoy deseando ver cómo, si usted piensa que mi corazón. He visto? ¿O me ves?
Posted by Picasa

miércoles, 22 de julio de 2009

Ensayo google translate con poema conocido

Poema de Pablo Neruda a japones, luego a catalán, luego a chino y de nuevo al español (usando translate.google)

Aqui el original:
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto


Aqui la multiple traducción:

Echo de menos el tiempo para la paz y la tranquilidad, al igual que usted
Me tocó mi voz, se siente desde la distancia.
Al parecer, el primer vuelo
Te ves como un beso de boca estrecha.

Se llena con todo mi corazón como
Resultados para el pleno el alma de mí.
Sueño de una mariposa, mi alma parece
Cuando deprimidas, la palabra se parece.

Me gusta la tranquilidad, como si alguien muy lejos.
Y se queja de una mariposa Koo.
Asimismo, desde lejos, y no he oído su voz me ha llegado:
Silenciosamente como pude decirte.

Trato de hablar con su silencio
Una lámpara, simple como un anillo.
Usted es como la de la noche, Constelaciones dijo tranquilamente.
Su silencio, y demasiado fácil.

Debido a la falta de tiempo de silencio, me gustas.
Si la distancia es una dolorosa muerte.
La palabra, me sonríe.
Y no es feliz, realmente contento con ella

sábado, 18 de julio de 2009

El pirata, primer sinsentido del blog.

Texto en español traducido a chino (simplificado), luego a alemán, luego a checo y por último a español.

Aqui el original:
Siempre quise ser pirata, la razón por la cual quise serlo es que siempre me gustaron los palos en las patas.

Aqui el mejorado!:
Siempre quise ser piratas, la razón es que estoy muy contento de raíz las piernas.

Descripción, de que se trata toda esta pendejada.

Gracias a las herramientas de colaboración que han nacido en esta última década, como el traductor automático de google, he querido crear una nueva forma de escribir. La he llamado doble traducción. Esta novedosa forma de escribir consiste en redactar un cuento o cualquier cosa y pedirle a google que traduzca por ti. Luego copias y pegas para volver a traducir al idioma original. No se imaginan las cosas divertidas que salen al hacer esta "doble traducción"

多亏了协作工具出生在过去十年中,如自动谷歌翻译,我想创造一种新形式的书面答复。我呼吁双重翻译。这部小说的写作方式是写一个故事或任何东西,并要求谷歌把你。然后复制并粘贴重新翻译的原文。无法想象的乐趣的事情去做到这一点“双重翻译”

Gracias a la herramienta de colaboración nació en la década pasada, tales como la traducción automática de Google, me gustaría crear una nueva forma de una respuesta por escrito. Hago un llamamiento a la doble traducción. Escribir la novela es escribir una historia o algo, y pidió a Google a usted. Copiar y pegar y volver a traducir el texto original. No se puede imaginar las cosas divertidas para hacer este "doble traducción"