martes, 4 de agosto de 2009

Trabajando...

español>hindi>hungaro>italiano>indonesio>chino>español
Sabes que tienes que cavar muy hondo, pero llueve fuerte y el agua arrastra tierra al agujero que estas cavando. Así que tomas la valiente decisión de dejar de cavar. Cuando, después de un rato, te acostumbras a vivir sentado sobre la pala, el lodo ya te ha cubierto hasta los hombros y es dificil ponerse de pie nuevamente.Así son las cosas en la pujante industria colombiana. Cómo sería todo si en lugar de tratar de convertir en perezoso al que tiene ganas de trabajar, botaran a todos los perezosos!, entiendo que eso afectaría el desempleo pero indudablemente aumentaría la productividad de nuestras pequeñas empresas de nuestro pequeño país emergente.

Tenemos una profunda excavación, pero usted sabe, la lluvia, el agua, cavar un agujero para tirar la tierra. A continuación, una valiente decisión de dejar de cavar. Cuando ha llegado el momento de estar sentado en las hojas y el suelo, el uso de la longitud del hombro, es difícil decir que el crecimiento de la industria nuevamente.Así Colombia. Si no es así, cómo debe ser perezoso, vago sentir que todos los intentos de botar! Creo que esto aumentará el desempleo, pero por supuesto, nuestro pequeño país, la música pop, que la productividad de las pequeñas y medianas empresas.

domingo, 2 de agosto de 2009

español>holandes>serbio>maltes>hebreo>hindi>español
Original:
No entiendo por qué la gente no se envejece más rápido cuando se cocina a fuego lento. Tal vez sea una causa del oxígeno y la presión que al final transfieren su poder al ego y al amor.
Alguna vez pensaste por qué el agua corre? acaso cuantas piernas tiene?.
La cosa es así: saca lo que tengas y ponlo en la mesa, si no te gusta lo que tienes échale un poco de salsa de tomate y comete el plato cuando termines.
Tienes sed? un poco de café en las rodillas estará bien.
Saludos, salud, a los tuyos y a los míos.
Este día nació mi sobrina, cuando tenga la foto la pego aquí mientras tanto, desde la distancia pienso y pienso. Fin.

Traducido:
¿Por qué debo cuando los jóvenes están dispuestos a crecer más rápido que el calor no puede entender. Tal vez la presión de oxígeno y el fin del ego y el amor.
El flujo de agua, razón por la que nunca me pregunto? ¿Cuántos pies.
La cosa es: Si usted o un poco de salsa de tomate sobre el plato cuando una combinación de desear, para poner sobre la mesa se hace, tome la misma.
Sed? Rodilla un poco de café va a estar bien.
Hola, este es el suyo, de su salud.
Hoy mi sobrina es aquí y ahora cuando me quite la imagen que había nacido.
Final

sábado, 1 de agosto de 2009

Metaforas con marigoogle.

Español>turco>alemán>croata>esloveno>español
Erase una vez, por allá en los sesentas y setentas, una hermosa mata de color verde profundo que ayudó a muchos a escribir maravillosas metáforas. Hija de María y Juana se convirtió pronto en la pluma moderna de los poetas.
Mientras fumo un poco de Google como buen geek y juego con pixels de colores, trato de mejorar cada día mis metáforas con la ayuda de esta poderosa droga, la tecnología.

En tiempos antiguos, en los años sesenta y setenta, para prestar asistencia en la redacción de muchas bellas metáforas gran profundidad de color verde se quita. La hija de María Juana, cuando los elementos de un poeta moderno.
Google y el bien y el color de los píxeles fumo ama el juego, todos los días, las drogas, y que me ayude con esta poderosa metáfora, y la mejora de la tecnología.

viernes, 31 de julio de 2009

No soy poeta... solo me divierto barato!

Español>tagalo>estonio>coreano>vietamita>español
Original:
Choco latín, propuso un tema. La trama del tema era tacaña araña. Sabiendo que la araña era tacaña tacaña, descansamos juntos en la mañana sobre un árbol en el Atacama.Quería sorber la sopa de araña pero como la araña era tacaña la sopa se acabó.Quieres un poco de postre de avellana, dijo la araña. No me des más araña, me gustan más las ranas.Esa es la historia de la araña y mañana, trataré de escribir otra cosa. Que quede claro que no pretendo ser poeta, solo investigo sin método ni meta, queriendo en el futuro dejar este planeta.

Multiple traducción:
Choco dice latín título. Puede variar en función de la estructura es una araña. Atacama araña frutas, en la mañana y el resto de los bancos que sé lo suficiente.Quiero sorber el cultivo, pero que carecen de una araña una araña, porque se hace.¿Quieres tuerca postre es Spiderman. La araña a mí, no una rana, estoy bien.La araña y voy a intentar escribir algo diferente es la historia de mañana. Es decir, lo reconozco, sin metas o la forma en que el futuro es evidente que no quieren fingir que estoy dejando este mundo.
Posted by Picasa

miércoles, 29 de julio de 2009

Te miro con ojo de perro...

Español>croata>alemán>chino>tagalo>español...
(¡Google eres un verdadero poeta!)

El original:
Te miro, me miras y como nos miramos, nos miramos. Mira cómo me miras mientras yo miro que me miras. Me mirarías mientras te miro? aún mirando que te miro que me miras?

La multiple traducción:
Te ves en nosotros, que estamos buscando. Estoy deseando ver cómo, si usted piensa que mi corazón. He visto? ¿O me ves?
Posted by Picasa

miércoles, 22 de julio de 2009

Ensayo google translate con poema conocido

Poema de Pablo Neruda a japones, luego a catalán, luego a chino y de nuevo al español (usando translate.google)

Aqui el original:
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto


Aqui la multiple traducción:

Echo de menos el tiempo para la paz y la tranquilidad, al igual que usted
Me tocó mi voz, se siente desde la distancia.
Al parecer, el primer vuelo
Te ves como un beso de boca estrecha.

Se llena con todo mi corazón como
Resultados para el pleno el alma de mí.
Sueño de una mariposa, mi alma parece
Cuando deprimidas, la palabra se parece.

Me gusta la tranquilidad, como si alguien muy lejos.
Y se queja de una mariposa Koo.
Asimismo, desde lejos, y no he oído su voz me ha llegado:
Silenciosamente como pude decirte.

Trato de hablar con su silencio
Una lámpara, simple como un anillo.
Usted es como la de la noche, Constelaciones dijo tranquilamente.
Su silencio, y demasiado fácil.

Debido a la falta de tiempo de silencio, me gustas.
Si la distancia es una dolorosa muerte.
La palabra, me sonríe.
Y no es feliz, realmente contento con ella

sábado, 18 de julio de 2009

El pirata, primer sinsentido del blog.

Texto en español traducido a chino (simplificado), luego a alemán, luego a checo y por último a español.

Aqui el original:
Siempre quise ser pirata, la razón por la cual quise serlo es que siempre me gustaron los palos en las patas.

Aqui el mejorado!:
Siempre quise ser piratas, la razón es que estoy muy contento de raíz las piernas.

Descripción, de que se trata toda esta pendejada.

Gracias a las herramientas de colaboración que han nacido en esta última década, como el traductor automático de google, he querido crear una nueva forma de escribir. La he llamado doble traducción. Esta novedosa forma de escribir consiste en redactar un cuento o cualquier cosa y pedirle a google que traduzca por ti. Luego copias y pegas para volver a traducir al idioma original. No se imaginan las cosas divertidas que salen al hacer esta "doble traducción"

多亏了协作工具出生在过去十年中,如自动谷歌翻译,我想创造一种新形式的书面答复。我呼吁双重翻译。这部小说的写作方式是写一个故事或任何东西,并要求谷歌把你。然后复制并粘贴重新翻译的原文。无法想象的乐趣的事情去做到这一点“双重翻译”

Gracias a la herramienta de colaboración nació en la década pasada, tales como la traducción automática de Google, me gustaría crear una nueva forma de una respuesta por escrito. Hago un llamamiento a la doble traducción. Escribir la novela es escribir una historia o algo, y pidió a Google a usted. Copiar y pegar y volver a traducir el texto original. No se puede imaginar las cosas divertidas para hacer este "doble traducción"