jueves, 28 de febrero de 2013

Alice in Wonderland (experiment with translate.google)

These are the first two paragraphs of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. They were translated from English to Spanish, to Arabic, to German, to Serbian, to Catalan, to Chinese, to Swahili, and finally to English again using translate.google.

Original
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister onthe bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?' 
 
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. 
 
Multiple translation 
Alice began to settle very tired of her sister, bank of India, then something once or twice she looked at the book her sister was reading, but I have "no draw or talk about them, and then a book," thought Alice 'without pictures or conversation? '

So I saw in my mind (as best you can on a hot day you feel tired and heavy stupid), whether the pleasure daisy chain worth the effort to get up and grab the daisies, when suddenly White Rabbit with pink eyes come in well.

martes, 19 de julio de 2011

Me extraña...

Español - criollo haitiano – Albanes – Catalán – Georgiano – Español


Original:
Hace rato no venía por estos lares, aunque no me extraña pensar que nadie me ha extrañado. Me extrañaría un beso en la mañana de aquellos que dicen que me extrañan. Me extrañas? Me extrañan mis entrañas al rugir en las mañanas. Beso a mis entrañas cuando pienso que me extrañan.
Saludos.

Traducido:
No pasa mucho tiempo para esto, pero no me sorprende que nadie se pierda. Extraño a mi beso de la mañana que me dijeron que me sorprende. Me faltan? No tengo el coraje de mi voz esta mañana. Beso mi estómago cuando pienso que he perdido.
Hola.

martes, 4 de agosto de 2009

Trabajando...

español>hindi>hungaro>italiano>indonesio>chino>español
Sabes que tienes que cavar muy hondo, pero llueve fuerte y el agua arrastra tierra al agujero que estas cavando. Así que tomas la valiente decisión de dejar de cavar. Cuando, después de un rato, te acostumbras a vivir sentado sobre la pala, el lodo ya te ha cubierto hasta los hombros y es dificil ponerse de pie nuevamente.Así son las cosas en la pujante industria colombiana. Cómo sería todo si en lugar de tratar de convertir en perezoso al que tiene ganas de trabajar, botaran a todos los perezosos!, entiendo que eso afectaría el desempleo pero indudablemente aumentaría la productividad de nuestras pequeñas empresas de nuestro pequeño país emergente.

Tenemos una profunda excavación, pero usted sabe, la lluvia, el agua, cavar un agujero para tirar la tierra. A continuación, una valiente decisión de dejar de cavar. Cuando ha llegado el momento de estar sentado en las hojas y el suelo, el uso de la longitud del hombro, es difícil decir que el crecimiento de la industria nuevamente.Así Colombia. Si no es así, cómo debe ser perezoso, vago sentir que todos los intentos de botar! Creo que esto aumentará el desempleo, pero por supuesto, nuestro pequeño país, la música pop, que la productividad de las pequeñas y medianas empresas.

domingo, 2 de agosto de 2009

español>holandes>serbio>maltes>hebreo>hindi>español
Original:
No entiendo por qué la gente no se envejece más rápido cuando se cocina a fuego lento. Tal vez sea una causa del oxígeno y la presión que al final transfieren su poder al ego y al amor.
Alguna vez pensaste por qué el agua corre? acaso cuantas piernas tiene?.
La cosa es así: saca lo que tengas y ponlo en la mesa, si no te gusta lo que tienes échale un poco de salsa de tomate y comete el plato cuando termines.
Tienes sed? un poco de café en las rodillas estará bien.
Saludos, salud, a los tuyos y a los míos.
Este día nació mi sobrina, cuando tenga la foto la pego aquí mientras tanto, desde la distancia pienso y pienso. Fin.

Traducido:
¿Por qué debo cuando los jóvenes están dispuestos a crecer más rápido que el calor no puede entender. Tal vez la presión de oxígeno y el fin del ego y el amor.
El flujo de agua, razón por la que nunca me pregunto? ¿Cuántos pies.
La cosa es: Si usted o un poco de salsa de tomate sobre el plato cuando una combinación de desear, para poner sobre la mesa se hace, tome la misma.
Sed? Rodilla un poco de café va a estar bien.
Hola, este es el suyo, de su salud.
Hoy mi sobrina es aquí y ahora cuando me quite la imagen que había nacido.
Final

sábado, 1 de agosto de 2009

Metaforas con marigoogle.

Español>turco>alemán>croata>esloveno>español
Erase una vez, por allá en los sesentas y setentas, una hermosa mata de color verde profundo que ayudó a muchos a escribir maravillosas metáforas. Hija de María y Juana se convirtió pronto en la pluma moderna de los poetas.
Mientras fumo un poco de Google como buen geek y juego con pixels de colores, trato de mejorar cada día mis metáforas con la ayuda de esta poderosa droga, la tecnología.

En tiempos antiguos, en los años sesenta y setenta, para prestar asistencia en la redacción de muchas bellas metáforas gran profundidad de color verde se quita. La hija de María Juana, cuando los elementos de un poeta moderno.
Google y el bien y el color de los píxeles fumo ama el juego, todos los días, las drogas, y que me ayude con esta poderosa metáfora, y la mejora de la tecnología.

viernes, 31 de julio de 2009

No soy poeta... solo me divierto barato!

Español>tagalo>estonio>coreano>vietamita>español
Original:
Choco latín, propuso un tema. La trama del tema era tacaña araña. Sabiendo que la araña era tacaña tacaña, descansamos juntos en la mañana sobre un árbol en el Atacama.Quería sorber la sopa de araña pero como la araña era tacaña la sopa se acabó.Quieres un poco de postre de avellana, dijo la araña. No me des más araña, me gustan más las ranas.Esa es la historia de la araña y mañana, trataré de escribir otra cosa. Que quede claro que no pretendo ser poeta, solo investigo sin método ni meta, queriendo en el futuro dejar este planeta.

Multiple traducción:
Choco dice latín título. Puede variar en función de la estructura es una araña. Atacama araña frutas, en la mañana y el resto de los bancos que sé lo suficiente.Quiero sorber el cultivo, pero que carecen de una araña una araña, porque se hace.¿Quieres tuerca postre es Spiderman. La araña a mí, no una rana, estoy bien.La araña y voy a intentar escribir algo diferente es la historia de mañana. Es decir, lo reconozco, sin metas o la forma en que el futuro es evidente que no quieren fingir que estoy dejando este mundo.
Posted by Picasa

miércoles, 29 de julio de 2009

Te miro con ojo de perro...

Español>croata>alemán>chino>tagalo>español...
(¡Google eres un verdadero poeta!)

El original:
Te miro, me miras y como nos miramos, nos miramos. Mira cómo me miras mientras yo miro que me miras. Me mirarías mientras te miro? aún mirando que te miro que me miras?

La multiple traducción:
Te ves en nosotros, que estamos buscando. Estoy deseando ver cómo, si usted piensa que mi corazón. He visto? ¿O me ves?
Posted by Picasa