jueves, 28 de febrero de 2013

Alice in Wonderland (experiment with translate.google)

These are the first two paragraphs of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. They were translated from English to Spanish, to Arabic, to German, to Serbian, to Catalan, to Chinese, to Swahili, and finally to English again using translate.google.

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister onthe bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?' 
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. 
Multiple translation 
Alice began to settle very tired of her sister, bank of India, then something once or twice she looked at the book her sister was reading, but I have "no draw or talk about them, and then a book," thought Alice 'without pictures or conversation? '

So I saw in my mind (as best you can on a hot day you feel tired and heavy stupid), whether the pleasure daisy chain worth the effort to get up and grab the daisies, when suddenly White Rabbit with pink eyes come in well.

No hay comentarios:

Publicar un comentario